Minh Nguyệt Chiếu Nghê Thường - Mộc Vũ Linh Âm

Thuỷ Tinh Đăng chi Minh Nguyệt Chiếu Nghê Thường(1)

Tác giả: Mộc Vũ Linh Âm

Nhà xuất bản: Uy Hướng Văn Hoá
Xuất bản ngày: 13/11/2007

Biên tập: Triêu Nhan

Thể loại: đam mỹ, cổ phong nhã vận, nhất công nhất thụ, mặt dày màu mè công x bạo lực thụ, ngược chút đỉnh, HE.

★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★


★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★

Văn án

Kim Tống đối đầu, thời cuộc phân loạn. (2)

Đứng đầu Thế ngoại ngũ tuyệt, Thái Hoa hầu Triệu Thuyên lấy tư thái vương hầu khiếu ngạo thiên hạ, không ai bì nổi.

Trên đời này còn có thứ gì là hắn không có, không thể chiếm được?

Lại không ngờ rằng người mà Triệu Thuyên ngày nhớ đêm mong muốn dụ dỗ về tay, lại là một hoà thượng bán xuất gia!

Thánh cư sĩ Tử Du, một lòng chuyên tâm tu học Phật lý, Thiền tâm thanh tịnh, được Ngũ gia thất phái (3) của Thiền tông xem như chưởng giáo tương lai.

Y lòng mang đại từ bi chỉ mong ngăn cản hoạ chiến tranh Kim Tống, cứu vạn dân khỏi cảnh dầu sôi lửa bỏng, vì thế y đành thỉnh cầu Triệu Thuyên giúp đỡ.

“Tỉnh nắm quyền thiên hạ, say tựa gối mỹ nhân.” (4)

Thế nhưng, nếu như giang sơn và mỹ nhân không thể vẹn toàn… Triệu Thuyên phải lựa chọn làm sao?

Một Thánh cư sĩ chẳng hiểu phong tình, một Thái Hoa hầu tương tư cuồng dại,

Lại sẽ vì giang sơn như tranh như hoạ này mà phổ nên một câu chuyện xưa tuyệt mỹ thế nào đây…
____

Mục lục:


Hoàn

★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ ๑۩۞۩๑ ★ 

(1) chữ nghê thường《霓裳》 là một từ đa nghĩa, một nghĩa là hiểu theo nghĩa của từng chữ, chữ nghê《霓》có nghĩa là mây ngũ sắc (loại mây đủ màu thường thấy vào lúc bình minh hoặc hoàng hôn), và chữ thường《裳》có nghĩa là xiêm y trang phục, suy ra “nghê thường”《霓裳》là bộ xiêm y rực rỡ như mây ngũ sắc, Baidu cắt nghĩa là y phục của thần tiên (xuất xứ từ bài Cửu Ca/ Đông Quân). Nghĩa thứ hai là mây mù, ráng mây. Còn một nghĩa khác, “nghê thường”《霓裳》ở đây là khúc “Nghê Thường Vũ Y”, trong truyện có nhắc tới, là điệu múa Dương Quý Phi Dương Ngọc Hoàn độc diễn cho vua Đường Minh Hoàng (có tích nói là Đường Minh Hoàng nằm mơ thấy mình lên cung trăng, học được điệu múa từ các tiên nữ và đem về nhân gian). Ngoài ra thì "nghê thường" còn có thể chỉ y phục của vũ nữ mềm nhẹ uyển chuyển, hoặc chỉ vũ nữ.

(2) Bối cảnh câu chuyện: Sau gần 100 năm tồn tại đầu tiên, nhà Tống dần bị suy yếu bởi sự uy hiếp của 2 quốc gia phía bắc và tây bắc là Liêu và Tây Hạ. Nhà Kim sau khi phối hợp cùng Bắc Tống diệt Liêu đã tấn công dần dần Tống và vào ngày 9 tháng 1 năm 1127 lực lượng nhà Kim đã chiếm Khai Phong, thủ đô của triều đại Bắc Tống, bắt giữ cả hai vua nhà Tống là Tống Khâm Tông, và cha của ông là vua Tống Huy Tông, là người đã từ bỏ ngôi báu do sợ hãi lực lượng nhà Kim. Sau khi Khai Phong thất thủ, lực lượng nhà Tống dưới sự lãnh đạo của nhà Nam Tống kế tiếp vẫn tiếp tục chiến đấu với nhà Kim trong hơn mười năm tiếp theo, cuối cùng đã dẫn đến ký kết hiệp ước hòa bình năm 1141, và cắt toàn bộ miền bắc Trung Quốc cho nhà Kim năm 1142 để đổi lấy hòa bình và chuyển kinh đô xuống miền nam ở Hàng Châu. (Nguồn: vi.wikipedia.org).

Câu chuyện diễn ra vào thời kỳ đầu của triều Nam Tống (1127 – 1279), khi chiến tranh Tống Kim đang căng thẳng.

(3)Ngũ gia thất tông: tham khảo tại đây: http://vi.wikipedia.org/wiki/Ng%C5%A9_gia_th%E1%BA%A5t_t%C3%B4ng 

(4)Trung văn: “醒掌天下权, 醉卧美人膝” (khi tỉnh nắm quyền cả thiên hạ, khi say gối lên chân mỹ nhân), khi mình tìm hiểu xuất xứ của câu này thì thấy câu này là trích từ một bài thơ của thủ tướng Nhật Bản Itou Hirobumi thời Minh Trị. Nhật văn: “酔うては 枕 す 美人 の 膝, 醒 めては 握 る 堂 々 天下 の権”. Ngoài ra còn có người nói câu này xuất phát từ một bài thơ của Hoắc Khứ Bệnh là “Tuý ngoạ mỹ nhân tất, tỉnh ác sát nhân kiếm, bất cầu liên thành bích, đãn cầu sát nhân quyền, Hung Nô vị diệt, hà dĩ gia vi” (醉卧美人膝, 醒握杀人剑, 不求连城璧, 但求杀人权, 匈奴未灭, 何以家为).

4 comment:

Trả lời
Bơm bớm bay bay nói...
lúc 10:16 11 tháng 6, 2013

*rớt rớt nước mắt* đã từng một thời mình lăn lộn bôn ba để đọc MNCNT, cám ơn bạn đã edit nha

Trả lời
Triêu Nhan nói...
lúc 22:59 16 tháng 6, 2013

Mình cũng sửa đi sửa lại bản edit của bộ này cả chục lần mới được bản này đó, dù rằng bản này vẫn còn nhiều chỗ mình vừa ý lắm T__T *chùi nước mắt*

Trả lời
Nặc danh nói...
lúc 14:16 27 tháng 11, 2013

thanks

Trả lời
Nặc danh nói...
lúc 15:09 2 tháng 7, 2016

“醒掌天下权, 醉卧美人膝” cái câu này mình seach trên google được biết là từ thời duy tân minh trị của một nhà chính trị gia nhật bản nhưng không tài nòa dịch ra nghĩa của nó được. cảm ơn bạn nha

♥ Nói gì đi chứ...

( ̄▽ ̄) | (⊙﹏⊙) | (; ̄Д ̄) | ( ̄3 ̄) | (ノ≧益≦)ノ | (¬д¬。) | (〜 ̄▽ ̄)〜 | (●ω●) | (= ̄ω ̄=) | ㄟ(^∇^)ㄏ | (づ ̄ ³ ̄)づ♥ | щ(゚Д゚щ) | (屮゚Д゚)屮 | \("▔□▔)/ | (╬ ̄皿 ̄)凸 | (╯‵□′)╯︵┻━┻ | ಠ_ಠ | (≧∇≦) | (*´▽`*) | ( ̄ー ̄) | (●^o^●) | ╮[╯▽╰]╭ | O(∩_∩)O | ╮(╯_╰)╭ | ╮( ̄▽ ̄")╭ | *^﹏^* | Σ( ° △ °|||) | ~(‾▿‾~) | [* ̄︶ ̄]y | (⊙o⊙) | (─‿‿─) | (¯―¯٥)